
Que preciosidad. El sueño de cualquier niña hecho realidad. Un Pony animatronic que mueve la cabeza, las orejas y parpadea. Responde a las caricias y a las voces, “come” zanahoria y hace sonidos igual que uno de verdad.
Afortunadamente, en los detalles del producto, a la venta en Amazon, resaltan un pequeño matiz que los padres deberían tener en cuenta:
Adults take note: Pony comes unassembled in box with head detatched.
You may wish to not open the box around your children if they may be frightened by a box with a decapitated horse inside.
Que quiere decir algo así como:
Nota para los adultos: El Pony llega desmontado en la caja con la cabeza separada.
Es recomendable no abrir la caja delante de los niños ya que pueden asustarse al ver una caja con un caballo decapitado dentro.
Véase también Dulce venganza, estilo Corleone, todo esto y más en una página de nooooo buenooooooo!!!!!!!!!! www.nopuedocreer.com/quelohayaninventando


3 comentarios:
Traducción en inglés antiguo:
Nout for de adults: De Pony lleg desmontad in de caj güid de cabez separeited.
It is recomendabl do not abreit de caj delant of de niñs (sí, se pronuncia niñs) bicos dei can bi asusted if dei sí a caj güid a caball decapiteited insaid.
Ah el programa no puedo creer que lo hayan inventado que belleza:
1.- El microondas acuático
2.- El portero para su perro y
3.- 'MOBILIERE' El candil para su auto
Lo genial de esa cabeza de caballo decapitada, seria que incluyera un estuche completo con ofertas que uno no podra rechazar!!!
Comprelo ya!
Publicar un comentario